王仲伟在第二届中译外高层论坛开幕

2011-10-14    作者:翻译人生    浏览次数:

                     王仲伟在第二届中译外高层论坛开幕

         
                     中央外宣办副主任王仲伟出席第二届中译外高层论坛并致辞。
由中国外文局、中国翻译协会主办的第二届中译外高层论坛于2011年9月23日在北京举行,这是继2007年首届中译外高层论坛之后我国对外传播翻译领域举行的第二次高层次专业论坛。中央外宣办副主任王仲伟出席论坛并致辞。以下为致辞全文:
第二届中译外高层论坛暨翻译文化终身成就奖表彰大会上的讲话
国务院新闻办公室副主任王仲伟
(2011年9月23日)
尊敬的唐家璇名誉会长,
各位来宾,
女士们、先生们:
由中国外文局和中国翻译协会共同主办的第二届中译外高层论坛暨翻译文化终身成就奖表彰大会在这里举行。我代表国务院新闻办公室向论坛及受表彰的翻译家表示衷心的祝贺,向与会的各位代表表示热烈的欢迎!
当今世界,“文化竞争”在国际竞争中的作用日益重要,中国要取得在世界上的话语权,在未来世界格局中占有一席之地,中国文化必须“走出去”。中国悠久而璀璨的文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对新世界文化格局的形成做出自己的贡献。但是我们目前仍不得不面对这样一个现实,“中国制造”在不断地走向世界的同时,中西文化交流却是呈现严重的“贸易逆差”和“西强我弱”之势。中国文化的对外传播能力以及对世界的影响力,与中国文化自身的内涵与厚度相比,相去甚远,也与我们的综合国力不相匹配。
中国文化“走出去”,为世界文化做出贡献,很重要的一项工作就是翻译。翻译工作是不同文化之间的交流、传播的桥梁。此次论坛的主题为“中译外——架设中国走向世界的桥梁”,充分说明中译外工作在向世界说明中国、传播中国思想文化、展示中华民族五千年追求和推动构建和谐世界过程中的重要作用。
我们知道,国际翻译界有一个共识,即翻译工作者最合适的任务应该是把外语翻译成母语。但是,由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,主要由中国翻译工作者承担中译外的翻译工作几乎是我们不得不正视的“唯一选择”。改革开放推动了中国翻译事业的大发展和大繁荣,特别是对外传播领域的翻译工作取得了历史性的成就。今天,在世界上越来越多的地方,人们每天可以读到新华社用多种文字播发的新闻稿件,读到英文版《中国日报》,看到中央电视台用英语、法语、西班牙语和阿拉伯语播出的电视节目,听到中国国际广播电台40多种语言的广播节目。随着互联网技术的不断发展,人民网、新华网、中国网、国际在线等网站,每天在第一时间用几十种语言文字向国际社会发布有关中国的最新信息。中国外文局用40多个语种对外出版的各类外文图书,外文局旗下的《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》等20多种对外宣传刊物向世界各地发行。中央编译局多年来翻译出版了多种文版的党和国家领导人著作及其他中央文献。中国正在加快融入世界的步伐,世界开始越来越多地了解中国。
这些成绩的取得是与广大翻译工作者的努力分不开的。借此机会,我向所有为我国对外传播事业和国际交流、交往做出重要贡献的全国广大的翻译工作者表示衷心的感谢和崇高的敬意!
尽管如此,中译外工作同中国文化“走出去”的需要,同中国快速发展和国际地位提高的要求相比,尚有很大距离。首先是高素质、专业化的中译外人才的严重匮乏和队伍的“断层”,翻译队伍在知识结构、年龄结构、语种结构等方面的问题还很严重。其次是对中译外工作在中外文化交流中的重要作用给予的重视和关注不够,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动。三是社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督,使目前的翻译质量还不能尽如人意。
中译外工作非常重要,事关中国文化“走出去”,事关国家文化战略的实施。出席今天论坛的有各方面的代表,我希望,大家都能高度重视中译外工作,认识和了解中译外工作的基本规律,加大对中译外工作的支持力度。要整合国内外翻译与文化传播界的资源,加强跨国家、跨地域、跨部门的交流与协作。对外传播部门的领导要重视中译外人才队伍建设,关心、支持中译外人员的工作。高等院校要加大翻译人才的培养力度。中国外文局作为我国对外宣传的重要部门,中国翻译协会作为翻译行业的全国性重要组织,要从国家发展战略的高度,发挥协调和指导作用,大力推进中译外事业的发展,为提高中国文化的国际传播能力,更全面、更准确、更客观地向世界说明一个真实的中国做出更大的贡献。
祝会议取得圆满成功!
谢谢大家!