《翻译人生》纪录片介绍

迄今为止,中国还没有一部正式、系统性介绍翻译界历史及翻译家风云变迁的专业性纪录片。大众往往对这个行业仅存潜在的认知,不但对行业发展不利,更是“埋没”翻译前辈们的功绩。如今,外界对翻译行业及翻译本身产生诸多误解与质疑:翻译究竟是怎样一个事情?翻译的发展之路?翻译家们在其中扮演何种角色?而他们又有着怎样的影响力?如今的翻译界又是何种状态?大型纪录片《翻译人生》,以写实的角度和记录方式,寻访每一位翻译家,与其近距离接触,倾听故事之外的故事,还原真实场景,讲述其翻译人生的别样故事,多元化的解读丰富而又时常被忽视的翻译群体。以前史为鉴,继光荣之路,拔后起之秀,继续翻译精彩人生。

首开先河,用声音记录文字背后的故事——针对目前翻译这一行业的整体情况来说,随着年龄的增大,一些资深的前辈相继仙逝,后备翻译人才出现断缺这一严重的力量不足,中间断层现象日趋明显化。为继承和发扬先辈们优秀的功绩,同时也为保护产业文化,促进行业不断发展,鼓舞后人。

老一辈翻译家们已经为青年一代的译员树立下很好的榜样。他们学识渊博,在追求学术的道路上孜孜不倦;工作态度严谨认真,为翻译的每一部著作都投入大量的时间和心血。季羡林精通12国语言,杨绛用了22年译《堂吉诃德》。试想如果能够直观的听取季老与杨先生诉说他们的翻译之路,对译员来说是莫大的鼓励也是最直接的吸取翻译大家的经验的方式。 

迄今为止,中国还没有一部正式、系统性介绍翻译界历史及翻译家风云变迁的专业性纪录片。大众往往对这个行业仅存潜在的认知,不但对行业发展不利,更是“埋没”翻译前辈们的功绩。如今,外界对翻译行业及翻译本身产生诸多误解与质疑:翻译究竟是怎样一个事情?翻译的发展之路?翻译家们在其中扮演何种角色?而他们又有着怎样的影响力?如今的翻译界又是何种状态?大型纪录片《翻译人生》,以写实的角度和记录方式,寻访每一位翻译家,与其近距离接触,倾听故事之外的故事,还原真实场景,讲述其翻译人生的别样故事,多元化的解读丰富而又时常被忽视的翻译群体。以前史为鉴,继光荣之路,拔后起之秀,继续翻译精彩人生。

首开先河,用声音记录文字背后的故事——针对目前翻译这一行业的整体情况来说,随着年龄的增大,一些资深的前辈相继仙逝,后备翻译人才出现断缺这一严重的力量不足,中间断层现象日趋明显化。为继承和发扬先辈们优秀的功绩,同时也为保护产业文化,促进行业不断发展,鼓舞后人。

老一辈翻译家们已经为青年一代的译员树立下很好的榜样。他们学识渊博,在追求学术的道路上孜孜不倦;工作态度严谨认真,为翻译的每一部著作都投入大量的时间和心血。季羡林精通12国语言,杨绛用了22年译《堂吉诃德》。试想如果能够直观的听取季老与杨先生诉说他们的翻译之路,对译员来说是莫大的鼓励也是最直接的吸取翻译大家的经验的方式。 

-继承

中国是一个历史悠久的翻译大国,发生在中国境内、外的翻译活动一直存在。可以说,翻译对中国历史文化乃至世界历史文化的形成、传播、交流,融汇都起着十分重要的作用。

老一辈翻译家们为中国人民和世界各国人民之间的了解与友谊架起了桥梁,为我国的社会进步和国家的发展做出重要贡献。近些年,在业内享有崇高声誉的老一辈翻译大家,已进入耄耋之年,有的或已仙逝。令人遗憾的是,这些翻译家所留下来的影像资料少之甚少,有的几乎没有。甚至可以说,对于他们所作出的贡献以及为中国翻译事业所积累下来的宝贵经验到如今没有做系统性的影像资料存档,实属遗憾。

翻译界巨匠——德语文学翻译家,尤其擅长德语诗歌翻译的钱春绮先生及大翻译家杨宪益先生相继因病离世。这些年,每当有大师故去,行业领域总会浮现出一个沉重话题:谁能补上大师留下的空缺?曾经的辉煌成绩是否通过一些珍贵影像资料留给后人,经我们寻找得知,几乎甚微。 

-延续

对于中国目前翻译家或者翻译作品保护力度不够强大,加之大量翻译人才的流失,一些翻译职业素养的不够完善,随着老一辈翻译家离去,一个悄然辉煌的时代已然终结。留给后人的却是一些零散的文字和高品质的声音片段,纪录片《翻译人生》将重新整合翻译家前辈们在翻译之路上的点滴,倾听其人生感悟,展示经典人物的传奇性人生,进而使更多人了解翻译家这一特殊群体无私奉献的精神和脚踏实地的学术品格。

-发扬

正始于20世纪70年代末的“翻译热”,至今仍在持续升温,方兴未艾。从历史长河的角度来看,近30年的"翻译热"只是社会历史的短短一瞬。但是,外语学习人数之众,涉及学科领域之广,学研热情之高,学术成果之多,都足以彪炳史册。而对于目前出现翻译人才缺乏这一现状及专业人员断流等各种匮乏因素,行业内劣质译文充斥,《翻译人生》以写实的表现手法集中浓缩中国翻译历史的变迁进程,将最富盛名的翻译家及其精品一同呈现。用 “声音”记录,激励更多从业人员投身于这项文化传播事业。

-创新

中国走向强盛的过程,少不了翻译。优秀作品的翻译,构成了精神文明建设万里长城的一块砖。缺了砖,就得补;让那些能做“长城砖”却在做“琉璃瓦”的人,发扬创新,这是一个国家及时代文明交流和传承的需要。我们需要更多富有创新性的专业人才,也需要能激发其专业能力及精神的知识性力量。这部在翻译界尚无前例的纪录片,将带您一同追寻历史,探索其中奥秘精髓。